蘋果將在近期的推送的iOS、watchOS和macOS三大系統(tǒng)和相關(guān)應(yīng)用中,中國用戶將看到對應(yīng)的“中文”名字。例如:Wallet將變成“錢包”,Safari后面有了中文注釋“Safari瀏覽器”,F(xiàn)inder將是創(chuàng)意翻譯“訪達(dá)”。
其實蘋果的設(shè)備不僅僅是年輕人在使用,在中國有很多中老年人手上也有很多蘋果設(shè)備,但是他們使用的功能卻很局限,一般是電話、短信、與微信,系統(tǒng)名詞偏英文化是阻礙他們探索更多功能的原因之一。
而這一次蘋果將系統(tǒng)名詞中文化,看起來接地氣了不少,也能讓中國地區(qū)的用戶體驗變得更好。讓我們來看看都有那些名詞發(fā)生了改變:

這一次的名詞更新分為App類、功能類、系統(tǒng)類、ID相關(guān)類、Air相關(guān)類、Touch相關(guān)類、Magic相關(guān)類、Time相關(guān)類和硬件相關(guān)類。
涵蓋了幾乎所有的蘋果設(shè)備平臺,也看出了蘋果打算做好中國區(qū)用戶體驗的決心。
這種翻譯其實是考驗蘋果創(chuàng)意團隊的功底。找到合適的中文并不容易,希望兼顧中英文,又要讓中國用戶能明白。比如,F(xiàn)inder—訪達(dá),這種翻譯還是兼顧了各方元素,有點“信達(dá)雅”的味道。
當(dāng)然還有很多名詞,讓人看起來不是很容易接受“隔空投放”“雷靂”等,不知道小伙伴們對于未來的這些新名詞是持什么看法呢?
更多資訊請關(guān)注:IT外包
|